一切都显得那么新鲜,那么急不可待,除了迎面接受一切外来的东西,中国人还来不及仔细咀嚼,慢慢回味。在刚刚开放的岁月里,《加里森敢死队》《血疑》《这里的黎明静悄悄》,往往超出了它本身的价值,被赋予了更多的社会涵义。
1979年11月,山东烟台,徐庆全家买回一
台12寸进口彩电,这成了他观察外部世界最重要的窗口。
“从此,这个新的媒介形式对人们思维方式的冲击和改变,直到现在都不能小觑。”30年后,已成为传媒人士的徐庆全说。
这一年,进口电视机开始大量涌入中国,成为最抢手的家用电器。以后,中国电视机数量以每年上千万台的数字急剧增长,1979年485万台,到1982年,已经达到2716万台。
这年年底,中央电视台译制的第一部对口型的电视译制片《红与黑》,在荧屏上和观众见面。
这一事件同样具有风向标意义。“似乎表明,世界名著开始解禁了。”该片的导演之一王明玉对《中国新闻周刊》记者说,她在片中为于连的第二个恋人、玛蒂尔德侯爵小姐配音。
可以说,电视译制片伴随着一代中国人的成长。自此,引介西方文化产品渐成大势。
“无米之炊”逼出第一批译制片
电影拷贝是文革前法国驻华大使馆赠送的礼品。当时没有版权观念,认为是法国政府送的,当然有权播放。
1977年10月,中央电视台开办了《世界各地》和《外国文艺》两个栏目,开始向观众展示外部世界的丰富多彩。
两年后,电视台经历了一个短暂的繁荣期后,很快陷入了新的困境。
当年8月,由于文化部改革电影发行放映管理体制,电影制作放映实行成本核算,自负盈亏,利润分成,电影业开始面临经济压力。于是中国电影发行放映公司停止向电视台供应新的故事影片。
当时的中央电视台,每晚近3个小时的节目,一部电影要占去三分之二的时间,专栏节目和电视新闻片只是补充。电视台无米下锅,眼看节目源就要断了。
“我的任务是填满每周六天每天三小时的播出‘版面’,可我拿什么节目来填满它们呢?”每到周末,笪远怀——央视节目组组长,就一筹莫展。
文化部与中央广播事业局在1979年10月24日签订了《关于供应电视台播放影片的规定》,按当时的协议,电影局每年要提供10部新影片给电视台以供五个节日的节目播出。但这个协议执行情况很不理想。
王树明,笪远怀的搭档,负责跑电影发行公司,联系片源。“问题解决不了,我就上报,官司一度打到中宣部。”王树明说。王树明也没少参与谈判,最高级别的谈判在文化部和广播电视部两个部长之间进行——吴冷西和朱穆之。
1979年5、6月,在一批老电视人的推动下,中央电视台连续播出了两部译制片:南斯拉夫电视剧《巧入敌后》和菲律宾故事片《我们的过去》。
两部片子成功播出后的一天,笪远怀和王树明在打扫地下室时,发现了几盘标有“法国故事片《红与黑》”字样、锈迹斑驳用作影片拷贝的铁盒。仔细察看,拷贝质量相当完好,笪远怀动了要译制它的念头。
这套从地下室翻出来的电影拷贝,是文革前法国驻华大使馆赠送给中央电视台的文化交流礼品。当时没有版权观念,认为是法国政府送的,当然有权播放。
经过请示,笪远怀决定组班子制作这部片子。演员不成问题,但没有翻译,没有剧本,如何下手?
事有凑巧,长春电影厂一位有译制影片经验的老翻译潘跃华来台里串门,说手头有上海译制片厂的译制台本,可以提供剧本和对口型配音方面的帮助。
经过十多天的埋头苦干,中央电视台第一部对口型的电视译制片终于在1979年年底与广大电视观众见面。
为于连配音的正是中央电视台的节目主持人赵忠祥。
本文来源于"侨报网",转载请以链接形式注明出处 www.usqiaobao.com