|
|
|
|
|
|
编者按:“同一个世界,同一个梦想”作为奥运主打口号出现的同时,One world, One dream这一英文slogan也在全中国的大街小巷风靡起来。
2008奥运会,北京不仅在用中文和英文向世界展现当代中国的跃然风采,更要用世界的语言去喊出中国人的梦想。
饮食 北京奥运会越来越近了,作为一个美食大国,中国将给世界奉献什么样的美味大餐呢?而一些中国的美食,它的英文名字是什么呢?为了迎接奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局近期联合推出了北京市菜单英文译法的讨论稿,以后会逐步向全国推广,用这些健康的“奥运菜单”一起迎接奥运会这场全国盛宴,打一场漂亮的奥运餐饮仗。
从6月12日开始,北京城八区三星级以上饭店,都可以到旅游局餐饮管理处领取《中文菜单英文译法》,2300多道中国菜终于有了各自的固定名称。至此,来北京的外国人,不会再为点中国菜而“提心吊胆”了。不过,这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程。 菜名的首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,所以最普遍的译法是‘做法+原料+味道’,而中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音来保持概念表述上的“原汁原味”,并在其后标注英文注释。 正式公布的《中文菜单英文译法》对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译,其中中餐有冷菜123道、热菜1057道、主食小吃391道;西餐头盘类9道、汤类14道、主盘79道、面包27种、甜点及其他西点96种;中国酒95种、洋酒150种、饮料235种。
翻译不专业 菜名吓跑人 “Burn Spring Chicken”、“Sharp Chili in Tiger Skin”、“Rolling Donkey ”,当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是能吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话,它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢? 夫妻肺片=> Husband and wife's lungslice (丈夫和妻子的肺切片) 童子鸡=> Chicken without sexual life (没有过性生活的鸡)
Red Lion head Beancurd made by a pockmarked woman “红狮子头” “满脸雀斑的女人制作的豆腐” 此前,类似于前面所提的菜名翻译的笑话很多,再如“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团等,不一而足。为了杜绝在奥运会期间贻笑大方,给国外游客带来不便,或引发国际笑话,北京市旅游局去年8月就拟出一份《中文菜名英文译法》的讨论稿,对外公布并征求市民建议。 “官称”大赏 随着北京《中文菜单英文译法》日前的正式出台,上述这些曾出现在北京餐馆、让外国游客饱受“惊吓”的译法将会消失,代之以相对准确和易懂的译法。 中国特色食品用拼音 新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou 。 而中文菜肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其后标注英文注释。如佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling )。
川菜 麻婆豆腐=> Mapo Tofu 坛子鸡=> Chicken in Pot 樟茶鸭=> Smoked Duck, Sichuan
Style 粤菜 佛跳墙=> Fotiaoqiang 白斩鸡=> Chopped Boiled Chicken 脆皮乳鸽=> Crispy
Pigeon 鲁菜 葱烧海参=> Braised Sea Cucumbers with Spring
Onions 贵州菜 酸汤鱼=> Fish in Sour
Soup 北京菜 北京烤鸭=> Peking Duck 羊蝎子=> Lamb Spine
Hot Pot 湘菜 莲蓬扣肉=> Braised Pork with
LotusSeeds 剁椒鱼头=> Steamed Fish Head with Diced Hot Red
Peppers 红烧狮子头 => Braised Pork Balls in SoySauce
小鸡炖蘑菇=> Stewed Chick with
Chicken
浙江菜
东坡肉 => Braised Dongpo Pork 西湖醋鱼 => West Lake Fish in Vinegar
Gravy 上海菜 油爆虾=> Stire-FriedShrimps 毛蟹炒年糕=> Sauteed
Hardshell Crab with Rice Cake
酒类译法三原则 菜单中,酒类译法也有一定规律。进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。 所以我们在酒类译法中可以看到同样都是中国酒,但各种酒的翻译方法却很不一样。“蓝花珍品二锅头”被译为“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“红星珍品二锅头”则译为“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“剑南春”译为“Jiannanchun”,“蒙古王”译为“Mongolian King ”。
建筑
6月22日,施工人员在北京站楼顶装饰安装,“北京”两个大字下已出现了英文标识——BEIJING RAILWAY 。这是北京站建站50年来首次悬挂英文标识。据悉,此次修缮已对中文标识进行了同期更换,对应增加英文标识的场所还涉及出站口、售票厅等。此举主要是为与国际同步,迎接奥运游客。
7月6日,中国国家博物馆首次悬挂中英文标识,以崭新的“容貌”迎接北京奥运会的到来。据悉,中国国家博物馆老馆部分将在7月完成外立面装修,在奥运会前亮相。
政府机构 据了解,北京市组织机构名称及公务人员职务职称一直无统一英文译法标准,经常出现同一单位不同译法;不同级别公务员职务译法混淆等问题,在公务人员对外交往时造成较大阻碍。统一译法,将有助于这一问题的改进。 自去年3月启动编写的《译法通则》,以外交部相关规范为指导,尽量体现职能分工和级别特征,同时参考国外习惯用法,方便外国人理解。此次征求意见的机构和职务译法涉及“市”、“区”、“委”以及“市长”、“局长”等名称百余个。例如,市长—Mayor、区长—District Mayor、街道办事处—Sub-District Office。 其他: 北京市教育委员会 => Beijing Municipal Commission of Education 中关村科技园区管理委员会 => Management Committee of
Zhongguancun Science and Technology Park 主席、委员长、主任委员 => Chairman or Chairwoman 副区长、副主任、副处长 => Deputy District Mayor/Deputy Director/Deputy Devision Director 三级公证员 => Class-III notary 一级教师 => Class-A teacher 二级领航员 => Navigator, Second-Class
相关链接: 北京市公安局出入境管理处聘用36名外语志愿者 奥运安保请来专业翻译 (编辑:雨辰) 本文来源于"侨报网",转载请以链接形式注明出处 www.usqiaobao.com |